![]() This is true, but the translation is still never likely to be as good as the original. Surely there will be some slang expression in english with the same meaning, which is the one that should be used in this case. Of course, "Se va a liar gorda" is kinda slang in spanish. "There's gonna be a lot of problems in there soon" "Se va a liar gorda" -(Literal translation into english)-> "It's gonna turn fat" Expressions are the best example of that.most literal translations of an expression would make no sense, because it was culturally designed to be understood only by the people of the same country. It's not about translating all the stuff literally (that's how a translation turns dumb), but interpretating what you want to say, and then translating it into the best output possible for the destination language. Well, that's where the "Interpretation" part of "Translation and interpretation" goes in.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |